Μια σειρά από νέες λέξεις έχουν προστεθεί στο Oxford English Dictionary (OED) στην τελευταία του ενημέρωση – συμπεριλαμβανομένων οκτώ λέξεων από Φιλλιπινέζικα Αγγλικά και 11 όρων της Νότιας Αφρικής.
Οι άνθρωποι που μιλούν αγγλικά μαζί με άλλες γλώσσες καλύπτουν τα λεξικά κενά “δανειζόμενοι την αμετάφραστη λέξη από μια άλλη γλώσσα” – και όταν το κάνουν αρκετά συχνά, η δανεισμένη λέξη “γίνεται μέρος του λεξιλογίου τους”, ανέφερε το OED.
Γιοα να δούμε μερικές από τις νέες -περίεργες είναι αλήθεια- λέξεις:
Gigil (ουσιαστικό και επίθετο)
Ξέρετε εκείνη την αίσθηση όταν κάτι είναι τόσο αξιολάτρευτο ή χαριτωμένο που απλά δεν μπορείτε να το αντέξετε; Το ‘Gigil’ (προφέρεται γκι-γκιλ) είναι μια “αμετάφραστη” λέξη που προέρχεται από τη γλώσσα Tagalog των Φιλιππίνων. Ορίζεται ως ένα «αίσθημα που προκαλείται από θυμό, ζέση ή την ευχαρίστηση του να βλέπεις κάποιον ή κάτι χαριτωμένο ή αξιολάτρευτο, που εκδηλώνεται σωματικά με το σφίξιμο των χεριών, το σφίξιμο των δοντιών, το τρέμουλο του σώματος ή το τσίμπημα του ατόμου ή του πράγματος που προκαλεί αυτό το συναίσθημα».
Alamak (επιφώνημα)
Μια οικεία ιαχή (προφέρεται αλαμάκ) που χρησιμοποιείται για να μεταφέρει έκπληξη, σοκ ή αγανάκτηση στη Σιγκαπούρη και τη Μαλαισία. Για παράδειγμα: “Alamak! Ξέχασα το κινητό μου στο σπίτι”
Ludraman (ουσιαστικό)
Γνωστός ιρλανδικό-αγγλικός ιδιωματισμός. Το ‘Ludraman’ (προφέρεται Λούντραμαν) αναφέρεται σε ένα τεμπέλη, μη παραγωγικό ή ανόητο άτομο.
Spice Bag (ουσιαστικό)
Το ‘spice bag’ είναι ένα γεύμα σε πακέτο “που πωλείται συνήθως είτε από καταστήματα κινέζικου φαγητού είτε από καταστήματα με fish and chips. Αποτελείται τυπικά από πατάτες, ψιλοκομμένο τηγανητό κοτόπουλο, τηγανητά κρεμμύδια, κόκκινες και πράσινες πιπεριές, πιπεριές τσίλι και πιπεριές χαλαπένιο, ρίχνονται μαζί σε μια σακούλα με διάφορα μπαχαρικά και συχνά σερβίρονται με σάλτσα κάρι για βούτηγμα».
Moggy (επίθετο)
Καταχωρήστε αυτό δίπλα στο ‘ludraman’. Στη Νότια Αφρική, το ‘moggy’ (προφέρεται μόγκι) αναφέρεται σε ένα εξαιρετικά παράλογο άτομο που είναι εκτός επαφής με την πραγματικότητα και χάνει τον έλεγχο των συναισθημάτων του. Για παράδειγμα: “Το αφεντικό έχασε την ψυχραιμία του και έγινε τελείως moggy με αυτό το τηλεφώνημα.”
Sharp-sharp (επιφώνημα και επίθετο)
Ως επιφώνημα, αυτός ο οικείος όρος της Νότιας Αφρικής χρησιμοποιείται ως χαιρετισμός ή αποχαιρετισμός. Όταν χρησιμοποιείται ως επίθετο, είναι ένας τρόπος να κολακεύσεις το στυλ ή την εμφάνιση κάποιου, ένας γενικός όρος έγκρισης που σημαίνει μοντέρνο, εξαιρετικό ή φανταστικό. Για παράδειγμα: “Τα ρούχα που φοράει είναι sharp-sharp.”
Morto (επίθετο)
Ένας άλλος ιρλανδικός οικείος όρος (προφέρεται μόρτο) που αναφέρεται σε αίσθημα ντροπής ή ακραίας αμηχανίας, κάτι σαν το ”γκριντζάρω” των νέων (πολύ νέων όμως) ελληνικών. Το OED αναφέρει αυτό το παράδειγμα για μια φράση: “Ο καημένος ο σερβιτόρος μας. Το μπουκάλι κρασί που παραγγείλαμε ήταν σφραγισμένο με κερί. Του πήρε πολύ ώρα. Ήταν morto.”
Class (επίθετο)
Επίσης ιρλανδικός όρος έγκρισης, όπως φανταστικός ή υπέροχος. Το OED παραθέτει την εκπομπή Derry Girls για να το καταδείξει: “Καλώς ήρθατε στο Derry.” / “Είναι class, έτσι δεν είναι;” Κάτι σαν το δικό μας ”κλασάτος/η” που χρησιμοποιούμε κι εδώ στα μέρη μας.
Και τώρα, οι νέες ελληνικές λέξεις της GenZ – για να μπορείτε να συνεννοηθείτε:
Σλέι: Όταν κάποιος κάνει κάτι καλά ή δείχνει εκπληκτικά.
Ντελούλου: Είναι στον κόσμο του.
Νο καπ: Δεν ειρωνεύεσαι, μιλάς με ειλικρίνεια, με «μπέσα».
Μπέσα: Υπόσχεση, ειλικρίνεια.
Κριντζ: Άβολο, ντροπιαστικό.
Ριζ: Το χάρισμα, η γοητεία (προέρχεται από το αγγλικό cha-ris-ma). Μερικές φορές και γοητεία που καταντά γλοιώδης, το ”πέσιμο”: «Είσαι άσθμα γιατί μου παίρνεις την ανάσα» – πωωω, τι της είπε ο τύπος, πολύ ριζ….
Ντριπ: Έχεις πολύ ωραία ρούχα.
Φλεξάρω: Επιδεικνύω.
Μπιφ: Καυγάς, διαμάχη.
Τεκάν: Ούτε καν.
Τζετ: Τέλεια.
Μπρο: Αδερφός/φίλος. Αφορά άνδρες και γυναίκες (έτσι προσφωνούν και οι έφηβοι τους γονείς τους)
Τσιλ: Χαλάρωσε λίγο (συνώνυμο με το παλιό κούλαρε).
Δεν είσαι μέιν: Δεν είσαι στο επίκεντρο.
Κρίπουλας: Περίεργος, τρομακτικός.
Μιντ: Μέτριο, δεν μου πολυαρέσει, δεν με τρελαίνει.
Spill the tea (σπιλ δε τι): Θα πω κουτσομπολιά.
Σου σου: Κουτσομπολιό.
Λετζίτ: Είναι αυθεντικό, αληθινό.
Πίριοντ: Τέλος, τελειώνει η συζήτηση εδώ.
Situationship (σιτσουέσινοσιπ): Έχουμε και δεν έχουμε σχέση.
Πηγή: Euronews